让中国的不锈钢管名扬世界

实标厚度-把诚信刻在脸上

全国免费加盟热线:

0317-6189005 13831740001
当前位置:主页 > RTG电子动态 > 公司新闻 >

RTG电子平台景区爆笑中式英语集:请游客“管道

文章出处:未知 人气:发表时间:2021-07-26

  今天上午,网友“lotus凌晓”在微博公布了一张图片(见图),位于大罗山景区的一处标记牌,一句简朴环保宣扬口号“管开口,稳定吐,管停止,稳定扔,管住脚,稳定踏”,附带的英语翻译居然是“The tube shut up,dont spit; tube stop, do not throw; control foot, not random walk。”(管道闭嘴,不要吐痰;管道截至,不要扔;掌握住脚,不要随便走动)部属单元为温州市体育局。该网友用了一句网上较火的盛行语“我和我的本国小同伴都惊呆了。”

  看到此标记牌,网友“Lory林”说,不信赖这会发作在我们大罗山,悲痛啊! 网友“柚子好帅”说:还不如写拼音了,反恰是给中国人看的。而网友“我有一只阿凡提历来也不骑”间接指出:Chinese English。(中式英语)很多网友暗示,在景区呈现云云不正轨的翻译成绩,间接给温州形象争光,有关部分的事情其实太大意。

  记者将这句口号发给温州市万嘉外文翻译社,一位事情职员说,标记牌上的翻译是字对字机器翻译,最较着的毛病即把“管开口”中的“管”翻成tube(管道),形成毛病的缘故原由许多是利用了网上的翻译体系。

  该事情职员说,“do not throw”只要“别扔”之意,没有“别乱扔”的语义;“random walk”是随便走动,即使是将原句改成“no random walk”,也不敷以表达稳定踏的意义。按照语境,了解为稳定踏草坪。她供给一条参考翻译:No spitting; No littering; Keep off the grass。她以为翻译虽在格局上未能与原文对应,但更能精确表达标牌要表达的寄义。

  为此,温州市体育局法例财产处相干卖力人说,大罗山景区的标记牌是由温州市体育局牵头、瓯海区体育局停止建造,本来摆设联络了温州大学的一名英语教师协助翻译的,因为该教师工夫摆设较紧,便由瓯海区体育局相干部分职员自行停止翻译,不意大大低落了翻译的专业性,形成语法上存在瑕疵。RTG电子投注近期将标记牌撤下。下半年,市体育局将对大罗山的一些标记牌、告白牌、从属设备等停止一个大范围整改,完美、改良该旅游光景区的一些根本设备。同时感激网友的反应,此后会关于这类有关都会窗口的形象事情更加认真松散。

  别的,另有很多市民拨消除息热线反应,郊区白鹿洲公园也有近10处中英文唆使牌翻译毛病。如:公园内大众洗手间翻译成了“Between public health”,猜不出是甚么意义;如“Prohibit fireworks”即“严禁炊火”实在该当为“Fireworks prohibited”,如“Beware of slippery”即“当心肠滑”改成“Caution!Slippery”更隧道,“Do not noisy”即“请勿鼓噪”间接用“Quiet”更精准 、大众茅厕上标识的“Man”要改成“Men”。对此,该公园建立方一卖力人说,这些中英文唆使牌是承包给一个公司建造的,牌子安排公园里时也没有停止核对。 温都记者 宋赛骞 林舒菡 叶晨璇

同类文章排行

最新资讯文章

返回顶部